Logos Multilingual Portal

Select Language



Maurice Blanchot (1907-2003)      

In the Fontana Dictionary of Modern Thinkers, (1983) there are entries for Mitterand and Foucault (as well as for Marilyn Monroe), but no entry for Maurice Blanchot, one of France's foremost post-war writers and critics, and a thinker who has exerted a powerful influence on Foucault and many others. From his critical writings we can deduce that this fact would not trouble Blanchot at all; in fact, because he sees riting as autonomous, and the outcome of a profound solitude, a biography, or a curriculum vitae, is of little elevance for assisting a reader in coming to grips with the enigmas of a truly literary work. In fact, Blanchot's silence on matters biographical constitutes an important part of his literary project. For him the literary object is at one and the same time irreducible (to psychological or sociological explanations) and indeterminate (it is never possible to recover all of the meaning and significance of a literary text). Whether this amounts, as Tzvetan Todorov has argued, to a continuation of Romanticism is perhaps one of the key issues pertaining to an understanding of Blanchot's oeuvre.
Despite some stiff competition, Blanchot who was born in 1907 and devotes his life entirely to literature has acquired a reputation for writing some of the most enigmatic prose in modern French. In light of the fact that he has himself indirectly clarified some of the motivations for his literary work in his critical writings,2 the claim is no doubt extreme. On the other hand, as a certain force drives writing towards an unknowable centre of attraction - one that is only dimly perceptible to the one who is writing a degree of obscurity seems to be built into Blanchot's project. While there are good reasons for refusing the epithet of Romanticism in Blanchot's case (Blanchot's refusal of the notion of the author as origin being one of them), there is a much stronger case for saying that Blanchot is a lucid proponent of artistic modernism. This does not imply an acceptance of a particular version of the principle of original creativity. Blanchot has indeed heeded the warning represented by the Hegelian dialectic, where, in the end, everything will be recuperated within the framework of Absolute Knowledge. Eventually, Hegel argues, history will come to an end; the goal of the system will be united in the process of arriving at it. All of Blanchot's oeuvre could be seen as a refusal to accept the basis of Hegel's philosophy of the inevitability of the homogeneity implied in the end of history.
From his critical writings of the 195Os, it is clear that Blanchot is opposed to any easy appropriation of the authentically literary text. This frequently happens, however, with few critics actually reading what they claim to have read. Rather, they prefer to write their commentaries on the basis of readings which set new works in pre-existing categories; when the Critic does happen to see that a work cannot be thus interpreted, it is too late for reading; for the critic is already an author and thus unable to become a reader. True reading, Blanchot implies, is one that respects the literary work's singularity.


á meðan heilinn er í móðurkviði þroskast ekki í honum neinar hugmyndir
ak by neexistovali väznice, vedeli by sme byť všetci v reťaziach
alour c\'e zervel u s\'imbastiss t\'la penza d\'la mama, a cunten idia d\'invèl
als er geen gevangenissen waren, zouden we allemaal beseffen dat we geboeid zijn
als er geen gevangenissen waren, zouden we beseffen dat we allemaal geketend zijn
amikor az anyaméhben kialakul az agy, még semmilyen elképzelést nem tartalmaz
an den iche i càrcere izzèramo ca ìmesta oli ncatenài
as daar nie tronke was nie, sou ons besef dat ons almal in kettings is
as die brein in die moederskoot gevorm word, bevat dit geen idee nie
asse grantein que l\'è dein lo veintro de sa mére, la cervalla n\'a oncora min d\'idé ein li
at doe gee prezoeng bestond, dan zooë ver wiëte dat ver ammel vaszitte
b утробата на майката в главата на човек няма идеи
beyin anne karnında gelişirse, bomboş fikirlerle dolu olur
burmuina amaren altzoan osatzen ari denean, ez dago han ezein ideiarik
când creierul se formează în pântecul matern - el este lipsit de idei
cando o cerebro desenvolve no van da nai, carece aínda de ideas
cuan o zelebro se forma en a fonsera materna, no bi\'n ha pon d\'ideyas
cuando el cerebro se forma en el vientre materno, no hay allí ni una sola idea
cuando o cerebro desenvolve no ventre da mai, carece aínda de ideas
cuando \'l cerebru se forma nel úteru maternu, ende nun hai idea nenguna
cuandu\'l celebru se forma nel vientre la mai, nun hai eillí idega denguna
cuant che il çurviel si forme inte panse materne, nol ten nissune idee
cum cerebrum in matris ventre formatur, nullam cogitationem habet
da nema zatvora shvatili bismo da smo svi u lancima
dacă nu ar exista închisorile, am şti că suntem cu toţii înlănţuiţi
dans le ventre de sa mère, le cerveau ne contient aucune idée - Maurice Blanchot
das Gehirn, das im Mutterleib heranwächst, enthält keine Ideen
dema ku mijî di zigê dayik de pêsh dekeve, tu hizir têda nîne
din l\' vinte di s\' mame, li cervea n\'a pont d\' ideyes
dok se mozak razvija u majčinoj utrobi, ne sadrži ideja
emaüsas pole inimese peas veel ühtegi ideed.
èn de sjaut van de moêder hébbe de hiëse gee gedach
feyti müjo logko azüwün mew ta püxa mew, gelay fey kiñe pin zugu rume
gartzelarik ez balego, guztiok katez lotuta gaudela genekike
gdyby nie istniały więzienia to bylibyśmy świadomi, że wszyscy jesteśmy zakłuci w łańcuchy
genofule ta nügeken ta ta che kimafuyin kom ta wifnüwküleyen
ger zîndan tunebûna, meyê bizanibiya ku em hemû zincirkirî ne
ha nem lennének börtönök, rájönnénk, hogy mindannyiunkat láncok tartanak fogva
hapishaneler olmasaydı, hepimizin zincirlenmiş olduğunu fark edebilirdik
hengîn mêshik de mindalldanî dayik da be xo dadê, hîch bîr û ramanî têda niye
hvis der ikke fandtes fængsler så ville vi blive klar over at vi alle sidder i lænke
i mors mave er hjernen tom for idéer
if there were no prisons, we would realise that we are all in chains
in de moederschoot heeft het brein nog geen enkele gedachte
in panza de mama el zervel no ga dentro gnanche un\'idea
int la panza ed sô mèder, al zarvèl al n à inciónni idê
ja nebūtu cietumu, mēs atjēgtos, ka visi esam važās
jos ei olisi vankiloita, tajuaisimme että olemme kaikki kahleissa
kamēr prāts attīstās mātes dzemdē, tajā vēl nav ideju
kdyby nebyla vìzení, uvìdomili bychom si, že jsme v¹ichni v øetìzech
když se mozek vyvíjí v lůně matky, neobsahuje žádné myšlenky
keď sa mozog vyvíja v lone matky, neobsahuje žiadne myšlienky
kiam cerbo formiĝas en patrina utero, ĝi havas nenian ideon
kiedy mózg jeszcze kształtuje się w łonie matki, nie zawiera żadnej myśli
Kuando el meoyo se forma en la tripa de la madre, no ay en el ni una sola idea
kui poleks vanglaid, märkaksime me, et oleme kõik ahelais
kun aivot muodostuvat äidin kohdussa niissä ei ole ideoita
kur truri formohet në barkun e nënës nuk përmban asnjë ide
l cervel tl grem tla oma ne contegn ciamò deguna idea
ma ne vije ket a brizonioù e oufemp holl omp chadennet
mamanchijpa wisampi Jayk\'ajjchus umanchis paqarimun , mana ni juj ima yuyakuypis kanchu
mezaerda praeuj ansaek kasij avanj peksa sonj ashat arjsaemat
motte o mialò jennìete si ccilìa tis mana, en echi Kammìa idèa
när hjärnan utvecklas i livmodern, har den ännu inga idéer
når hjernen utvikles i morens liv, er den tom for ideer
na´panza ri so´omà u´ciriveddu non c´javi pinseru
niet één gedachte kent het brein in \'s moeders schoot
nisi carceres essent sciremus nos omnes in vinculis esse
om inte fängelser existerade, skulle vi vara medvetna om att vi alla sitter i bojor
ora e serebro ta forma su mes den barika di e mama, e no tin niun idea
pa vez o kreskiñ e kof ar vamm, n\'eus soñj ebet en empenn
pan fo\'n datblygu yng nghroth y fam, nid oes yr un syniad yn yr ymennydd
pan vo yn brys y vam, nyns eus tybyans-vyth y\'n ympynyon
pe na bai dim carchardai, sylweddolem ein bod i gyd mewn cadwyni
quan el cervell es forma en el ventre matern, no conté cap idea
quan el cervell es forma en el ventre matern, no conté cap idea
quand al cervel as forma in tla panza \'d la mädra, al ne gh\'a brisa d\'idei
quand al sarvèl as forma in dla pansa a dla mama a gh \'è dentar gnanca n\'idea
quànd al zervèl as forma in dla panza ed la mèdra an gh è dèinter gnànch un\'idea
quand al zervèll al ciapa forma int la pansa ed la mama, an gh\'à dèinter gnan \'n\'idea
quand che el co el se furma en de la pansa de la mama, el ga déter nisona idea
quand che ël servel a së desanvlòpa an fauda à la mare, a-i é gnun-e idee an drin
quand che\'l cervell el se forma in la panscia di mader el gh\'ha dent nò idèj
quand lo cervèu se forma dins lo ventre mairau, contèn pas ges d\'idèas
quande o çervello o se forma inta pansa da moæ, o no gh\'à nisciunn-a idea de drento
quando che \'l sarvéo se forma nea pansa de so mare, no \'l ga drento gniente
quando che \'l sarvéo se forma nea pansa de so mare, no \'l ga drento gniente
quando che ’l serveło el se fórma ‘nte ła pansa de ła mama, no ’l ga nesuna idèa
quando il cervello si forma nel ventre materno, non contiene nessuna idea
quando o cérebro se forma no ventre da mãe, está vazio de ideias
quando o cérebro se forma no ventre materno, está vazio de ideias
quando ‘l cervello se forma nel ventre materno non contiene nessuna idea
quand\'al zzarvél als forma in tla panzza dla madar, an ghè dentar gnanc\'n idea
quann u c\'rvidd s form ind u vendr matern no condien niscun idea
quanno er cervello comincia a formasse nella panza de la madre, drento ´n c´ è nisuna idea
quanno ru cervieju se trasforma ne ra pansa materna, nun cuntiè nisciuna iddéa
quanno \'o cerviello se sveluppa int\'â panza d\' \'a mamma, nun cuntene ancora nisciuna idea
quannu lu cirviellu si forma intra u ventri maternu,nun teni nisciuna idea
quannu u cerbìaddru si forma \'ntra panza d\'a mamma un tena dintra mancu n\'idea
quannu u ciriveddu si fomma no ventrsi matennu non conteni nudda idea
quora lo cervèl se forma ental ventre matèrne, al a ren deguna idèia al siu dedins.
qvànnd ch\'e Zervèl u\'s fòurma dròinta la pènza d\'la su mâ, l\'è svòid da tótti gl\' idèii
se lâi avâi min de chalver, no sarâ que no sein trétî eintseinnâ
se não houvesse prisões, saberiamos que estamos todos encadeados
se ne ekzistus karceroj, ni scius ke ni estas cxiuj katenitaj
se no esistessi el canon se inacorzessimo de esser incadenai tuti quanti
se no fossin lis presons \'o savaressin di jessi ducj in cjadenis
se no ghe fuse łe prexon, savarìsimo de èser tuti incaenài
se non esistessero le prigioni sapremmo di essere tutti in catene
se non esistessero le prigioni sapremmo d\'esse tutti \'n catene
se non houbese prisiois, saberíamos que estamos todos encadeados
se non houbese prisións, saberiamos que estamos todos encadeados
sènsa prisù en sarèses de ésèr togg en cadene
si no ese garlochas saperba-nos que semos toz estrincatos
si no esisterant sas presones, diamus esser totus incadenados
si no hi haguera presons, sabríem que tots estem encadenats
si no hi haguessin presons, sabriem que tots estem encadenats
si no hubiera prisiones sabríamos que estamos todos encadenados
si no tabatin prison, nos lo por a sa ku nos tur ta kadená
si no uviera priziones, savriyamos ke estamos todos enkadenados
si nun esisterani li carciri saperamu tutti di essi in cateni
si nun esistessene e carcere sapesseme che simme tutte quante \'ncatenate
si nun hubiera prisiones, sabríamos que tamos toos encadenaos
si nun hubiere prisiones, sabríemos que tamos toos encadenaos
su nun ci fussi u carciri, tutti sapissumi di esseri attaccati
s\'a-i fussa nen ëd përzon, i savrijo tuit \'d esse ancadnà
s\'agn foss al prisouni, a savrém ca sem tott an catéini
s\'ang fussa miga la galera, j savrissom ch\'a semma tutti in caden\'ni
s\'il n\'y avait pas les prisons, nous saurions que nous sommes tous enchaînés (Maurice Blanchot)
s\'ingh fòssen mènga al prisòun alòra as capirèvv ch\'a sâm tòtt incatenê
s’an i fóss brîSa äl parSån, a s n adarénn ch’a sän tótt incadnè
ven der moyekh formirt zikh in der mutertrakht, farmogt es nit keyn shum makhsoves
ven es voltn nit geven keyn turmes voltn mit zikh ale gekhapt az mir trogn keytn
wenn es keine Gefängnisse gäbe, wäre uns bewusst, dass wir alle Ketten tragen
when the brain develops in the mother\'s womb, it is empty of ideas
αν δεν υπήρχαν φυλακές, θα συνειδητοποιούσαμε ότι όλοι είμαστε αλυσοδεμένοι
όταν ο εγκέφαλος αναπτύσσεται στη μήτρα της μητέρας είναι κενός ιδεών
ако нямаше затвор щяхме всички да видиме, че сме затворници
да нема затвора, схватили бисмо да смо сви у ланцима
док је у мајчином стомаку, мозак је без икакве идеје
если бы не было тюрем, мы бы поняли, что все мы в кандалах
когда мозг формируется в материнской утробе, он свободен от идей
Ми шешеннiн iшiнде болганда онын ешкандай ойлары жок
якщо тут небуло б в\'язниці, ми зрозуміли що ми в кайданах
כאשר המוח מתפתח ברחם אימו, הוא חסר רעיונות
إذا ما كان هناك سجون، ندرك جمعيا بأننا مكبلين بالسلاسل
اگر هيچ زندانی وجود نداشت , ما ميفهميم که همه ما در زنجير هستيم
زمانی که مغز جنين در رحم مادر رشد ميکند خالی از هر گونه تفکری اسث
عندما يتشكل المخ في رحم الأم، يكون خالياً من أي فكر
अगर जेल न होते तो हमें पता चलता कि हम सब ज़ंजीरों में जकड़े हैं
मां के गर्भ में जब दिमाग़ बनता है तब उसमें कोई विचार नहीं होते
หากโลกนี้ไม่มีห้องขัง เราก็คงได้ตระหนักว่าทุกคนมีโซ่พันธนาการอยู่
如何沒有監獄,那麽我們會發現我們都被鎖鏈捆綁著
如果不存在监狱,那么我们会觉悟到我们都被锁链锁着
当大脑在母亲子宫内形成时,完全不含有任何思想
牢獄がこの世に存在しなければ、我々全員が鎖に縛られているということに気づくであろう。
當頭腦在母親的子宮裏發育時,它的思想是空的
脳が母体で生成されるとき、思想はそこに存在しない